2013年11月27日 星期三

今日的讀書心得:評《毒物魅影》二版

這是一本毒物學方面的科普書。不過和一般的科普書相比,更加難懂難讀。

通篇雖然有故事,但主架構並不是由故事織成的。而大都是在逐項、逐領域地介紹各種化學物質,對人體的各種藥理反應解毒方式。客觀而言,這樣做自然很有料,不過既然主打的是科普讀物,這好像也太嚇人了一點。

買來時本想說或許可推荐給喜歡食品保健問題的老媽,但……果然不可能,她會掐死我的。





語句不順



作品偏難或許是作者的問題。不過以下的抱怨主要是針對編輯與譯者的。

文章中,許多文句不夠通順好讀,潤稿不足。這邊稍微舉個例子:(P.388)

利用這個門檻值,再加上安全因素,就可以決定食品添加物每日可接受攝取量……
上面這句話是什麼意思?

我個人認為文中的「安全因素」應該是指「安全係數」,用更白話的方式說則是「安全緩衝距離」。您認為呢?

像這種得被迫停下來仔細思考,才能繼續讀下去的地方實在蠻多的,閱讀節奏因此受到很大影響。此外,還有少數一些句子(五到十句)是我是從邏輯上就看不懂的,覺得句子中有著自相矛盾,只能放棄跳過。

目錄與行文結構



再來看目錄。本書目錄編排得也太簡略了,很難查找。比方說我要查「砷」的相關說明時,找目錄是沒法找到任何幫助的,我不知道砷的資料是在哪一頁。而 DDT、戴奧辛、馬錢子鹼等所有在書中出現的毒物都是如此,找目錄完全找不到,讀完後想回頭翻查資料相當不容易。

但,平心而論,這有部份也得怪到作者的寫作方式頭上,比方說關於戴奧辛,就分散寫到數個不同的章節中,這樣說來確實是不太好設計目錄。但無論如何,進步的空間應該還是有不少才對。還請編輯部多多加油。

專有名詞處理


專有名詞方面,大部份譯名看起來都沒有問題,唯一注意到的是譯者把 Tabun 翻成「泰奔」,和我記憶中的譯名相比好像有點……非主流?

書末附的專有名詞速查表是依據英文字順排列的,不過本書中的中文譯名出現率遠高於英文原名;當我在閱讀過程中對某個詞感到困惑時,往往不知道它的英文原名為何,所以索引基本上沒法派上用場。改成中文字順排列應當更好。

總結


本書知識量大,加上各種各樣的不好讀,我每頁的平均閱讀時間大約在 2 ~ 3 分鐘之間,在純文字書籍中算是蠻長的。又因為總頁數有四百頁,我花了差不多 16 ~ 20 個工作時才把整本讀完一遍,意料外地吃力。雖然這或許也和我不是醫藥專業的有關。

考慮到我看的是「暢銷改版」的第二版,以上種種編輯問題實在難以忍受。編輯部改版時是只改了封面而已嗎?請多少校對一下。當然,不考慮難讀的地方,書本身內容確實是很有料的,看了會有收穫。

【推坑:

沒有留言:

張貼留言

☆每日吐嘈,有益身心☆
…不過還是請手下留情別太狠啊。